Alysa Salzberg

Alysa Salzberg
Location
Paris, France
Birthday
December 31
Title
Language Services Provider and Travel Planner
Company
www.alysasalzberg.com
Bio
A reader, a writer, a fingernail biter, a cat person, a traveller, a cookie inhaler, an immigrant, a dreamer. …And now, self-employed! If you like my blog and are looking for written content, editing, French-to-English translation, travel planning, and more, feel free to check out www.alysasalzberg.com.

MY RECENT POSTS

Alysa Salzberg's Links

PARIS STROLLS
MY SHORT STORIES AND OTHER CREATIVE WRITING ON OS
FEBRUARY 20, 2011 10:41AM

A Julia Child Imposter's Cry for Help

Rate: 19 Flag

 

3  

Julia Child's kitchen at the Smithsonian Institute, Washington DC
(personal photo) 
 
 
The movie "Julie and Julia" (a film near and dear to us OSers, since it involves food and  a former OS blogger living the dream), shows us, among other things, a few decades in the life of Julia Child, ambassador of French cuisine to America.

While living abroad in Paris, Julia was asked by two collaborators to translate a tome of French recipes.  In the film, we witness her struggles with the language barrier, publishers, and cultural differences, as the goal she set out to accomplish evolves into something a bit different and much bigger.

I never in any way thought I would compare myself to Julia Child.  My cooking skills are rudimentary at best, I'm very short, I wasn't a World War II spy, and nothing could make me kill a lobster, to name just a few of the major differences between myself and that great lady.

However, my life took a very unexpected turn last night....

About a year and a half ago, our friends J and A went on a trip to Morocco.  When they came back, the thing they were most thrilled to tell us was that at the airport they'd run into Cyril Lignac, a celebrity chef here in France.  Cyril is very popular, a bit the equivalent of Jamie Oliver.

2

 Cyril Lignac, my Julia Child of sorts
 

Lignac is a champion of healthy eating and putting a new spin on traditional French cuisine, and has starred in many TV shows and specials.  Recently, we found out that he'd opened two restaurants in Paris.  The first, called Le Qunizième, is very high-end and expensive, but the second, called Le Chardenoux, is a hundred-year-old bistro whose cuisine is a mix of tradition and new owner Lignac's personal flair, at a very reasonable price.

For a long time we talked about going to eat at Le Chardenoux, where maybe J would be reunited with her celebrity friend.  Last night, we finally did it.

The food was excellent. There were no complaints at our table.  What surprised me the most, for my part, was not only the quality but the fact that Lignac and his team were able to make recipes whose richness would normally make me a little queasy - despite being delicious - and take away all that heaviness without sacrificing the taste.  For example, I chose a hachis parmentier de canard confit gratiné au parmesan (duck with mashed potatoes and melted parmesan cheese on top).  I figured the plate would be swimming in grease and duck fat, yet when I took a bite, I found a flavorful meal that was light on everything but savoriness.  

At the end of the dinner (topped off by the house dessert specialty, a Paris-Brest (profiterole-like cake with praline paste and chopped hazelnuts)), our friends gave us a present: Cyril Lignac's book, La Cuisine de mon Bistrot , which is full of recipes from Le Chardenoux.

This morning, waking up happily without a food hangover, my boyfriend and I started talking about how much my foodie dad and talented baker stepmom would love this book.  Unfortunately, it doesn't exist in English - and so I find myself completely unexpectedly in Julia Child's position of having to translate a book of French recipes.

Luckily, Lignac's book is much shorter than the one Julia had to translate, and the recipes are generally written in a simple, clear way, since making cooking accessible to everyone is what the chef is all about.

I figured I could buy my dad and stepmother a copy of the book and paste my typed translation below the original version of each recipe.  If I translate one or two of the recipes per day, I'll have the whole book done by the time we go to visit them in April. 

The only problem is, despite having such useful resources as my trusty Harper Collins Robert Unabridged French-English/English-French Dictionary; the internet; and my boyfriend, there are still some terms that are so specific, I'm having trouble translating them.

Today's term that has us stumped (and that my internet research reveals is even confusing to a lot of French people) is:

crème liquide.

The literal translation is, of course,  "liquid cream".  The problem, as even French cooking forums attest, is what kind of cream?  Do they mean whipped cream (chantilly)?  Do they mean sour cream (crème fraiche)? In the photo that goes with the recipe in question (Velouté de Châtaignes, creme au lard paysan - Chestnut Cream with Cream of Farmer's Bacon) it looks like they mean whipped cream, but my boyfriend thinks the recipe would taste better with sour cream.  It probably is something like what he thinks, but my research shows that many French people don't know the difference between sour cream and "crème liquide".  Is there a difference, or is the latter just liquified sour cream?  If it's liquified sour cream, is there a special English term for that in the cooking world?

 

1a 

Image source: La Cuisine de mon Bistrot by Cyril Lignac, p. 17, photo by Thomas Dhellemmes, published by Hachette  

I know a lot of you are much more akin to Julia Child than I.  And that many of you live in areas where people speak French.  And so, I'm posting this cry for help: would any of you know the exact way to translate "crème liquide"?

Mon dieu, the first recipe translation and I'm already in way over my head!  If you can help, I will truly consider you the "crème de la crème"!

 

 

 

 

  

Your tags:

TIP:

Enter the amount, and click "Tip" to submit!
Recipient's email address:
Personal message (optional):

Your email address:

Comments

Type your comment below:
Wonderful post! Good luck with your project, and Bon Appetit! :)
This is a great post...I'm no help on the translation : )
but I do like how you write...
I just loved this post.. Au secours is right.. hahahaha
I would put the liquid whipped cream from a carton..
n'est ce pas??
hugggggggggggggggg
Did you google it? I'm seeing a definition by some Brits that says it's single cream. Of course, I can't remember the definition of single cream, but they say it's cream that can be whipped. As opposed to double cream that ... eh. I don't know. Good luck.
Thanks for your comments and responses, guys.

Mrs.Minks - Thank you. I appreciate the "Bon Appetit!"

Just Thinking... - Thanks for your kind words here and your funny words elsewhere :-) I appreciate your support...I just hope I'll figure out this creme issue....

Linda - That's what I was thinking, the carton liquid cream - but here in France there are several kinds! Argh! Why did I have to fall into such a cream-loving country?!

Mumbletypeg - Haha! I had exactly the same reaction as you - I did some research, including googling, and found that "single cream" thing, but then was like, well, what's the difference between that and "double cream"? I'm also worried because my dad is American and I don't know that these terms would make any sense anyway, or that cream under that name would be sold in a US grocery store....

kate - Thank you so much for your very, very kind offer! If you could send the message, I'd appreciate it so much! And as for the jealousy, believe me, I'm really not trying to show off - I can't cook to save my life and probably don't appreciate the French food I eat even one iota as much as I should, and most of the time I eat really simple, basic, boring stuff. It's not every day that I have veloute de chataigne and...whatever it's called!

Bonnie - Merci! J'en ai besoin.
I remembered what double cream was - it's what Americans call heavy cream. Single cream is what you'd put in your coffee - just regular old cream. I'm guessing they call it "liquide" to distinguish from the other types that are more solid.
Mumbletypeg - Thank you so much for coming back and letting me know! So you think it's just cream, like the sweet(ish) kind?
I bet Fusun would know.
Yes, I believe it's what an American would call light cream--poured cream from a carton.
Sacré bleu, non! On the liquid cream. But I enjoyed your descriptions and felt renewed heartache that I most likely will never return to Paris in this lifetime.
I believe it is just whipping cream. But you may not want to take my word for it. Good luck. Great post. -R-
Larry – I think she might, too. Let’s hope she sees this post!

TheBadScot – Thanks for your input. I’ve done some more research and I think you might be right.

Matt – Never say never! I really believe that if you want something badly enough, you’ll do it!

Christine – Thanks for your advice and for your kind words. I’m continuing to research and hope I’ll find the right answer soon.
Hmmm. How interesting, Alysa. Going on what I've read in your post, I'd say he's talking about table cream - 10-15 percent as what we buy here in Canada. It may be the equivalent of half-and-half in the US.
Go back to the restaurant and ask. I've gotten clarifications like this from one of Mario Batalli's restaurants in NYC, and once, from a 4 star Michelin in Italy. They are surprisingly accomodating!

Next thought...have you thought about contacting the publisher about a translation? They might pay ... never underestimate the power of a ripe idea little sister.
Fusun – Thanks for your advice. I have to admit a lot of my confusion probably comes from the fact that I’m not a huge fan of creams or of creamy sauces. I don’t drink coffee, either, so half and half is a mystery to me as well. Isn’t half and half sweet? So does that mean, then, that the cream called for here should be sweet? Is all cream kind of sweet, besides sour cream?

….Feeling like I may need to just go out and buy every kind of liquid cream out there to learn what they taste like…I can give the leftovers to my boyfriend and our cat….

Abby – Wow – that is a great idea! I would be really intimidated to see them in person with my cream ignorance, but maybe I can call or write them…. Thanks for that!
As for publishing, who knows? I feel bad because I don’t even know about cream! Let’s see if I can get through the recipes first, but thanks for the suggestions and the vote of confidence.

Dom – Now you’re on a diet, too? Crazy! My boyfriend loves sauce au poivre. I’ll tell him that’s your specialty! He will be even more in awe of you!
I'm sticking with light cream, not half&half, and definitely not heavy or whipping cream. I learned during several years as a restaurant critic that-- as Gabby Abby wrote--chefs are happy to be asked such questions, because they love what they do. If you walked into Daniel in NYC and asked, you'd get an answer, and if Daniel was in the building, I bet you'd get it straight from him (and you'd get a helluva blog out of it in the bargain). I see in a previous blog you were looking for reading material; you've likely read MFK Fisher's THE ART OF EATING, but if not, take that on your vacation!
Alysa, half-and-half (or 10%) cream refers to the fat content which is left (or added) to the dairy. Unless it is sweetened by other means, the slight sweetness it has, is its own naturally. I'm speaking based on what I buy and use in Canada, of course - and I have used 5% and 10% cream in cooking occasionally. I hope this helps.
TheBadScot – Thanks for the further insight into all of this. I really might contact the restaurant. I just don’t know how well they could describe it to me in terms of how I could put it into English…. Thanks also for the book suggestion – I haven’t read it and will be eagerly looking into it!

Fusun – Thanks for your follow-up comment, and for the explanation of what “half-and-half” is all about. As I said, I am so ignorant when it comes to creams!
UPDATE: kateasley very kindly contacted the French chef she knows, and got back to me with his response. Here's what he said: "Crème liquide is crème fraiche ( I guess sour creme is the closest) but liquide, i am not so sûre what they are doing to make it this way... It is usualy lighter i guess." So we've got a clue - it should be sour but the question of how to call it in liquid form still remains.
Great post -- you had me drooling! I wish I could help...the only thing I can think of is that in recipes I've made in translation, "single cream" is labeled "heavy whipping cream" or just whipping cream (the next step down is half and half) and "double cream" is labeled
"extra heavy whipping cream" because it has a higher milk fat. I use the single or heavy for standard cooking and sauces and only use the double if I'm making a dessert that needs a substantial dose of milky-fat to counterbalance a sour/tart taste -- like whipped cream for a lemon or sour cherry pie.
This is a wild idea, but I wonder if babeurre (buttermilk) would give the consistency and taste of what is required as crème liquide in the recipe. Buttermilk has hardly any fat.
My first guess would be that "creme liquide" would simply be heavy cream or half-and-half--some kind of cream that's pourable. I wish I could tell you more than that! Your post reminds me of this cookbook of French home cooking I bought when I lived in France many years ago; some of its meal-planning advice was wonderfully hilarious from an American perspective--such as the warning not to let high-school age children have more than two alcoholic drinks with dinner! Reading this after returning to the States really brought me back to my little studio in the 12th!
Bellwether - Thanks! What you wrote is very interesting, and clarifies the cream thing even more for me.

Fusun - Thanks for the idea - I'll look into that. The only reason I have a doubt about it is that I thought buttermilk was sweet? The more I look into this recipe and cream options, the more I'm convinced the cream aspect must be standard or sour tasting, not sweet...I think...

Felicia - Thanks - this was helpful. Also, thanks for sharing the delightful drinking warning from your French cookbook! I don't think this one has anything half as fun in it, unfortunately....
What a delightful post, Alysa! And it is just so great to see all those who responded to your call for help!

Isn't OS wonderful!
Thanks Kate - you are absolutely right - the answers, enthusiasm, and encouragement I've gotten in the comments here have kept me going with this translation project in more ways than one! Thanks again so much to everyone who stopped by.