kipouros

kipouros
Location
Istanbul, Turkey
Birthday
October 06
Bio
A "walking cultural collision."

MY RECENT POSTS

Kipouros's Links

Salon.com
MAY 1, 2009 7:03AM

Chicken Translation Gems

Rate: 3 Flag

There's a famous story in Turkey of a restaurant owner who wanted to put up a "Rotisserie Chicken" advertisement. In Turkish, that's "Piliç Çevirme." Çevirme literally means "to turn over." But the language reforms that began in the 20s dictated that the many Arabic and Persian words required purging and replacement with true Turkic words. So the old word "tercüme" was now replaced with - you guessed it - çevirme. The restaurateur, who clearly could not have been expected to know about cross-referencing, looked up the word for rotisserie - çevirme - in a Turkish-English dictionary, found the first entry, and the now-legendary result was this:

The original

So famous is this incident that the term "chicken translation" has become an inside joke among some translators; a term for a hopelessly botched translation. And I collect them.

Commercial products can be an abundant source of material. One day in the Eminönü plant market, I came across these seeds from the "Stella" company which, mysteriously, seems to have gone out of business:

Watermelon Semen 

The instructions on the back are enlightening:

1. This kind of production is meal ground semen without sing sticks.
2. This kind of production is can be using for the meal and semen pasta!
3. This kind of production is thick-peel. Also even this production became ripe it is still hard on it's bouth.
4. This kind of production is after set up seedling plant first reaping time necessary 70-75 days.
5. This kind of production is gave up first and end of early.
6. This kind of production is good attention condition for 1 aeres head, 6-7 ton it's given up produce!
8. This kind of production is: plant developmant strang and it's become branched. This kind of production is is leafs covered plant very good.
9. This kind of production are pfruits become round widh 8 cm. height 6 cm.

Mmmmm, semen pasta! Anyone with a little imagination can understand how the error came about; but would it have been so difficult there in the middle of tourist-land, to treat a native speaker to lunch and ask them to check it over? I actually did this for a pudding shop whose menu contained such delicacies as "milk pudding with thoraxic of hen" and "Turkish folded sweat pastry." But now they've gone ahead with a new version, and the pudding with chicken breast now has a sideline: "It's specialty being slightly burnt." Yum, can I get that with a side of cigarette ash?

Some of the trouble stems from the fact that Turkish and English are about as "opposite" as two languages can be in terms of grammar and syntax, and with a separate literary tradition, has a very different stock of cliches, expressions and references. But that alone is not sufficient to explain this gem, which I came across while "editing" (read: completely re-translating) a job done by a professional translation agency:

Throat which is the basis of Judaism belief starts by stating details of creation action for us people. According to this; “Water” being on of the four main factors of existence world is not only made existent with other three main factors, but also it has the situation of covering the whole earth. Separation of seas and lands is the next stage. Throat continues by telling about the story of Adam and Eve who are the first men.

So it was Adam and Steve after all!

More than just differences in structure and antiquated language teaching methods, I think the real issue is that people just don't ask. If the possibility of humiliation enters the minds of such people, it takes a firm second place to the fear of admitting to a boss that one does not know. I found almost mystical evidence of this in a set of complimentary coasters, each of which bore a different Turkish proverb. The translation of "Sormaz ki bilsin, bilmez ki sorsun" is proverbial in itself:

"He neither does not enquire to know nor does not know to enquire." 

Author tags:

language, turkey, translation

Your tags:

TIP:

Enter the amount, and click "Tip" to submit!
Recipient's email address:
Personal message (optional):

Your email address:

Comments

Type your comment below:
Yeah...I still get lots of "gems" in texts, but they are becoming harder to find on products and t-shirts. There was another Stella packet with "Navel With Cos Lettuce Semen" (Cos Head Lettuce Seed). One of the notes on the back was, "This type of production is can grove up cold pillows."
Damn! And I thought Japanese-English translation had some gems. Clearly, your job has even more entertainment value! (Although it is my understanding that in fact, linguistically speaking, Japanese and Turkish do share some similarities, as improbable as that might seem at first glance...)
Yes, they even debate about them being in the same macro language family, though nationalist attitudes tend to go both ways - the Turks tend to want everything to be related while the Japanese and especially Koreans like to say they are all alone and unique (maybe because they don't want to be in the same family as Japanese?). Whatever, Japanese and Koreans tend to have a really easy time learning Turkish while for speakers of Indo-European languages, sentences seem like a cross between a labyrinth and a complex algebra equation at times! It does have an elegant logic though when you start relaxing into it.
I must say I don't find Japanese grammar all that daunting. Does Turkish also eschew pronouns and depend as much on context and implied information?
Pronouns are used mostly to emphasize, but it is not nearly so "economic" as Japanese. The structure of endings upon endings is complex if mostly regular; the endings change according to the vowel of the roots (in different ways depending on the type of ending); there is a tense that indicates that you did not witness an event or are reporting second-hand speech. The best word Turks love to throw at foreigners to illustrate how their language works is "Afyonkarahisarlılaştıramadıklarımızdanmışsınız" (They say you are one of those people who we couldn't change into a citizen of Afyonkarahisar.) Foreigners get confused on relative clauses too - there are no relative pronouns, so a sentence like "I escaped from the guy who your brother said that I should be careful of" (Kardeşinin dikkat etmem gerektiğini dediği adamdan kaçtım) parses "word-for-word" as something like
"your-brother's attention my-doing its-being-necessary his-having-said man-from I-escaped." Which explains why I can read the back of the Stella Seed packages and understand most of what's there without much problem. ;)
Ah... so Turkish also concatenates even more than German? (At least they keep it down to just nouns!)
Thinking your way through Japanese does require a certain ability to parse at the outset as well.
I met a Turkish karate instructor while living in Japan and he remarked on how easy it was for him to learn the language. Somehow I found German grammar very helpful when I started learning Japanese...
(This is utterly without internal structure but more a series of random thoughts on the subject...I hope you can string it all together.)
Turkish agglutinates. If you break down the long word above into its parts, you get a long series of different morphemes:

Afyonkarahisar - root
-lı- resident of (as in Chicago-an)
-laş- suffix indicating change into something
-tır- causative
-ama- negative ability
-dık- participle ending
-lar- plural
-ımız- of us, our
-dan- from/one of
-mış- indicates reported speech
-sınız plural second person ending

If the root ended in a high vowel, like "İzmir," then the world would be "İzmirlileştiremetiklerimizdenmişsiniz"

Parsing - if you are translating from English into Turkish, definitely! Of course that's true the other way around as well. And if you are still thinking in English and working from there to make a Turkish sentence, then it makes for lots of pauses. :) At first I thought, "How can anyone think this way?!" And then (a couple years later mind you) I found myself just doing it. But though the proscriptive grammarian "correct Turkish sentence" always funnels down toward the verb and then it's over, in speech it's not really so much that way; there are all sorts of tricks for keeping your phrases a bit shorter and tying it onto the next bit. :) Know what's really hard sometimes - translating jokes where the "key word" in the punchline should come at the end, but in a Turkish sentence it has to come earlier; you have to figure out how to avoid spilling the beans before the buildup!
Oops, that's "İzmirlileştiremeDiklerimizdenmişsiniz." :)

BTW I wonder why it is that the headline and comments section have no trouble displaying odd characters like, ı ğ ş and İ (it even accepted Arabic script) but there's no way to get them in the main text?
The character display issue would be an interesting one to mention to Kerry or Thomas. I'm not familiar enough with the mechanics of it all to even speculate...
As to the agglutination, it is a visual challenge but conceptually it makes perfect sense. Japanese simply doesn't put spaces between the words. You need to look for the particles and other grammatical information (verb endings and the such), which are written in hiragana (syllabic) and interspersed between the kanji (ideograms) which carry the meaning (I don't have the linguistics vocabulary to do all of these concepts proper justice); katakana (also syllabic) is used for writing foreign loan words or as emphasis (as we would italicise). Nowadays you can also throw words written in the Roman alphabet into the mix.
Of course, Japanese learners of English comment that when learning to deal with the Roman alphabet, they in fact have to learn 4 alphabets (upper and lower case, block and cursive).
Yes, it all depends on what you call a "word." Linguistically discrete bits of meanings are called "morphemes." the "-ama-/eme" suffix indication inability for example, is not a word on its own, it can't stand alone but only is used on a verb, similar to the "ing" on "going". I.e. there is no word "-ing" that has any independent existence. It's the same for the other endings in that string. Some, like "ile" (with) also have a "tacked on" form "(y)la, (y)le" in certain contexts. The Japanese possesive "no" which is written separately has its Turkish counterpart in the suffix -ın -in -un -ün -nın -nin -nun -nün, but in the E. Turkick languages it's just -nıng/-ning. I.e. there it has not developed the buffers and the fourfold vowel harmony. Perhaps it was once something similar to "no" - a separate "word" that was tacked on. There are some Turkic languages in China with heavy Chinese influence that seem to treat al the suffixes as separate entities, but they still show the same structure.