
WHEN YOU'RE IN THE language biz, there usually isn't much to laugh about. Sure, your colleagues may tell you the odd joke about various bizarre interpreting and translating situations they've encountered, but mostly you simply spend your days processing other people's words. So on a day when you are faced with translating, say, a fifty-page brochure on local public transport in France, you can use all the laughs you can get. That's when translators start exchanging images of amusing examples of their trade collected all over the world. These gems not only console us that there is still plenty of demand for competent translators around the world, but also that our foreign colleagues regularly face challenges that go far beyond anything we ever enounter in our working lives. I've included several examples below, in case anyone else feels the need for a moment's comic relief on a slow Friday afternoon. Of course, weirdly translated signs can be found in any country, although the Chinese with their "Chinglish" inscriptions are undoutedly the world's leader - probably due to sheer volume.
But now, sadly, word has reached me from China that the authorities there are sending thousands of language students into the nation's cities to purge and replace embarrassing translations. Personally, I believe this represents a devastating loss of cultural diversity, not to mention a targeted attack on practically the only humor people like me are exposed to on any given day. Anyone care to join me in a "Save the Chinglish"? campaign? Maybe we can get UNESCO on board...
I think they meant "expansive"

This sign from southern Africa makes perfect sense
In German, a "Morgenlatte" (which is sold here at a low price after 7:30 a.m.) can mean a "morning caffè latte" of the kind you might order for breakfast. However, a less charitable reading will give you "morning hard-on." It would be interesting to find out which one they have in mind!

Classic Chinglish!
"Vegetarian (German) shepherd dog pie"
It's good to see the dogs are watching their diet!
Sighted on Cyprus

I suspect this is supposed to mean "differently abled"

This shop is advertising its staff's foreign-language skills
I don't know what to make of this one. The
Japanese text apparently means "making a baby"

Just one of many "crap" Chinese dishes you're likely to
discover on your travels

This German town's name means "bosom village," and its residents
seem to have some pretty big "bumps"
Well stated

This Dutch sign ostensibly asks you to remove your valuables
before locking your car

"Don't forget to carry your thing"
Sighted on a taxi dashboard in Shanghai
I'm still trying to figure this one out
At least the proprietor of this shop in Greece
is honest

Much more persuasive than "don't walk on the grass"

Sighted in the Tokyo subway

I do it, all right, but have seen no sign of improvement yet

Sighted on the Canary Islands
I think I'll pass on this offer
My feelings exactly

No, no, this just means "end of the line" on
the Stockholm subway
Your choice of German dog, lettuce dog, or bacon spicy dog
Sighted on the Great Wall
You have to wonder what kind of dictionary they had on
hand at this gynecology clinic
This sign at Ankor Wat temple in Cambodia supposedly
says "no bathing." I'm skeptical, though. Can anyone
help me out?

"Our human technology meets your biggest organ.
Even no concept but still good sense."
Sighted by German tourists in Spain

A new dictionary might be in order

Damn!

Sighted in Beersheba, Israel

"Screw meat" apparently means "snails." I'm not so
sure about the rest
I'm thinking of hanging one of these on my office door
I guess context is everything
Some signs need no words, like this one from South Africa
This text seems to be just about perfect
But no one does it better than Monty Python:



Salon.com
Comments
They are part of a less sterile cultural heritage... very funny stuff.... Many years ago, I started collecting menus from --- I kid you not -- 4-5 star establishments.... I found "Burned lamb in mustache sauce" (mustard). And at a special dinner for 14 US PR + press people at one of Munich's finest restaurants, my prim neighbor pointed to the first course and said "I think I'll decline." She meant the Crap patties. (Krebspasteten) ...
Old fashioned journalists (maybe I am one, my ink-daubed fingers tell me) used to be in the habit of spelling things out on the phone. You'd say "Chancellor H E L M U T Kay Oh hache Ell... to avoid seeing an article about to hell with coal.
There are plenty of examples in other languages too (for example, take any Chinese restaurant here in Berlin), but they lose their charm in the translation.
also, when I lived in south korea as an English teacher the South Koreans were very enamored of "German bars." They were so enamored they took me to this bar in the middle of town that had an enormous viking ship in the middle of it. everyone loves the German vikings...Another German bar, it turned out, after walking back and forth along a single block maybe a half dozen times looking for it "it's that way, down there," was called the "London."
that's the sort of stuff I lived for. and a pizza restaurant called "The Pizza Pile...." =)
Thanks, I was really wondering about that one - but now I guess I'll just have to keep on wondering!
I saw so many mistakes while translating, the worst one was having to ask the World Bank to please send me the English original, because the translation they wanted me to edit had been made by a Canadian and meant nothing...
Hot dog is "chien chaud" for instance, in Quebec. I guess the Chinese would approve...