Alan Nothnagle

Alan Nothnagle
Location
Berlin, Germany
Birthday
May 04
Company
InterpretBerlin.com
Bio
I am a freelance writer, YA author, and interpreter based in Berlin.

Editor’s Pick
SEPTEMBER 16, 2011 9:09AM

The greatest children's book you'll never read

Rate: 18 Flag

Or: Tom Swift and me. How an argument over adverbs killed my new novel

 

Empty Shelf 
Empty shelf syndrome:
While I'm prohibited from exhibiting the cover art for my
aborted novel, if you click on the above image fast enough you might
still catch a glimpse of it on Amazon

 

IT WAS SUCH A wonderful idea. Around a decade ago, while finishing up my first novel, I came up with a premise for a children’s book. I’d been living in Berlin, East and West, with interruptions since 1984 and fulltime since 1991, but had never written anything about it. Now, with the first of my East African adventure novels out of the way for the moment, the no less harrowing experiences I had been having closer to what I had long since begun regarding as “home” started bubbling up from my subconscious to demand a story of their own.

 

Here was my idea: I’ve pretty much always lived in old buildings since the day I was born, and all of the flats I’ve rented in Berlin were built before World War I. (In fact, now that my significant other and I are looking for a new place together, I insist that the building have been built during the reign of the last Kaiser.) This experience, along with my previous life as an historian, have combined to give me a notion that everybody who ever lives in a house or flat inevitably leaves some sort of “residue” behind them. I don’t mean just skin cells, molecules, or structural alterations of some kind, but a certain “vibe” in the walls that, for better or worse, becomes part of the building and in turn influences new generations of inhabitants in unexpected ways. They aren't ghosts exactly, they're more like shadows - although who is a "shadow" and who is "the real thing" is open to debate.

 

My planned children's novel centered around so-called “Schlafburschen” or “bed lodgers.” In the days of industrialization, when the tenements of Berlin and other large cities were bursting at the joists, those workers who could afford their own flats would frequently take on bed lodgers, poverty-stricken laborers who rented the tenants’ beds while the latter were off at work. Once the tenants returned home, the bed lodgers would head off to work themselves, usually working entire nights at starvation wages. This little-known footnote of German history struck me when I first read about it years ago and I’ve never been able to get it out of my head.

 

Der spaete Schlafbursche 
Berlin artist Heinrich Zille's drawing "The Late
Bed Lodger" opens a window onto the miserable
living conditions of early 20th century Berliners
 

 

The premise of “The Bed Lodgers: A Berlin Tale” was that many of these bed lodgers are actually still there, but we never get to see them because they are only home when we’re not. In my story, two children from our times, Albrecht and Luise, are forced through a series of unfortunate circumstances to leave their cozy suburban home and move with their mother into a tumbledown Wilhelmine-era tenement in central Berlin. Every horror and oddity I have ever experienced in a Berlin tenement flat found its way into the story, including the pigeons that you could hear cooing through a hole in the toilet wall of my girlfriend’s flat in Kreuzberg (since repaired). The kids notice right away that there’s something strange about the place, and are particularly mystified that, no matter how hard they work at keeping their room tidy, everything is always messed up beyond recognition when they get home and their overworked mother is permanently angry with them for making her life even harder. There can only be one explanation. One of the book’s characters, an ancient upstairs neighbor called Herr Schumpeter, fills our heroes in:

‘Sometimes,’ Herr Schumpeter said, puffing on his pipe, ‘very rarely, in tremendously old buildings like this one, and in the humblest flats where the rents are still very low, they’re still with us. So, unless I’m entirely mistaken, you’ve got a band of bed lodgers living with you.’ 

Luise opened her eyes wide. ‘You mean there are other people sleeping in our beds when we’re not at home?” she asked. 

‘That is exactly what I mean,’ Herr Schumpeter replied.

  

Mind you, these particular bed lodgers aren't a modern-day version, but the real thing left over from around 1880 or so. The neighbor goes on to explain that people who work too hard can actually turn into bed lodgers, who think only about sleeping, which bodes ill for the children’s desperately overstretched mother. While Luise is content to share their shabby little flat with the three unfortunate bed lodgers, a father and two children of their exact same ages, Albrecht does all he can to get rid of them. Later, he starts cooperating with them and then takes heroic efforts to save them before the building is knocked down (thus destroying them too) to make room for yet another parking ramp. To find out just how he achieves this you would have had to have read the book.

 

There's mystery, action, humor, the whole school bullying issue, loads of atmosphere, a touch of historical philosophy, and a certain feeling of creepiness that everyone who lives in a Berlin tenement (which is most people around here) would likely feel before climbing into their own beds at night. And although I've long been fascinated by C.G. Jung, I wasn't aware of the story's Jungian implications until a friend pointed them out to me.

 

I loved the idea and immediately started writing it in German, typing up around twenty pages before I ran out of fresh ideas and turned to new projects. (That’s how I usually write books: get started with something, hit a wall, wait a few years, and then go back to it with renewed energy.) Last summer and fall I returned to it and completed a draft within a few weeks. The German publisher who produced my last four novels fell in love with it and sent me a publishing contract within days of reading it. Over the ensuing months I honed the text, sent it out to test readers, and had it edited twice. As a non-native speaker I had to work quadruply hard to get it all exactly the way I wanted it to be. I submitted my final draft to the publisher in March, i.e. over six months ago. This time, I was sure, I had a winner on my hands.

 

So far, so good. My publisher produced a cover and had the whole text illustrated by an artist in Hamburg. He printed up a glossy four-page brochure and planned to telephone each Berlin bookseller personally. I was already setting up readings and other publicity events. Publication was set for October 3. People were preordering copies. The booksellers I talked to were delighted. Everything was unfolding perfectly. In an email the publisher sent me in early September he said that the editor he employs suggested only two insignificant changes (calling Julia, the children's mother, “mother” throughout the text and using more gender-inclusive language at three or four places). The rest, he said, was mere “fine-tuning.” What could ever go wrong?

 

Tom Swift  
Great stories, crappy writing:
By the time I read them, the language in the Tom Swift
books had been cleaned up - too late to help me, though!

 

Plenty could - and did - go wrong. I finally received the galley proofs last week. (For those of you who aren’t in the professional writing biz, galley proofs are a printout of the final typeset version that is about to go to the printing shop. At this stage, everything is basically completed and the author is supposed to check through the text one last time to correct such minor errors as misspellings and improper punctuation.) Imagine my shock to find that the entire manuscript had been trashed, and in the most absurd way imaginable. Whoever edited it gave my poor little book the full Tom Swift treatment.

 

In case you’ve forgotten, Tom Swift was an old dime novel series about a boy adventurer. The stories are exciting all right, but it's the language that intrigues and amuses writers today. The author of the original series that appeared from 1910 to 1941, “Victor Appleton,” delighted in both inserting adverbs into every sentence and digging up endless synonyms for the verb “to say.” Here are some examples from Tom Swift and his Airship (1910), courtesy of Wikipedia:

 

"Oh, I'm not a professor," he said quickly. "I'm a professional balloonist, parachute jumper. Give exhibitions at county fairs. Leap for life, and all that sort of thing. I guess you mean my friend. He's smart enough for a professor. Invented a lot of things. How much is the damage?"

 

"No professor?" cried Miss Perkman indignantly. "Why I understood from Miss Nestor that she called some one professor."

 

"I was referring to my friend, Mr. Swift," said Mary. "His father's a professor, anyhow, isn't he, Tom? I mean Mr. Swift!"

 

"I believe he has a degree, but he never uses it," was the lad's answer.

 

"Ha! Then I have been deceived! There is no professor present!" and the old maid drew herself up as though desirous of punishing some one. …

 

"I — I don't know what to say," stammered Tom.

  

Nowadays, this sort of writing is called a “swifty” and has inspired countless parodies. Here are a few, once again from Wikipedia:

·        "I'll have a martini," said Tom, drily.

·        "Who left the toilet seat down?" Tom asked peevishly.

·        "Pass me the shellfish," said Tom crabbily.

·        "Adverbial puns are fun," said Tom swiftly.

·        "That's the last time I'll stick my arm in a lion's mouth," the lion-tamer said off-handedly.

This is funny until it happens to you and your own writing. After six months of “editing,” my poor little children’s story had been transmogrified into a cheap Tom Swift knockoff. In fact, it had become the worst book I had ever read. Here are some random examples from what used to be my book, translated into English. I swear I'm not making any of them up:

  

“Help!” Albrecht cried fearfully and grabbed hold of the rain gutter.

  

“I swear it too,” Luise sobbed likewise. (How does that sound, I wonder?)

  

“You shouldn’t swear,” their mother answered strictly.

  

Albert shook his head tempestuously.

  

“That can’t be!” Albrecht cried surprisedly.

  

“They had other people living with them?” Albrecht asked unbelievingly.

  

“And when was that?” Albrecht asked curiously. (Followed by:)

  

“When?” Herr Schumpeter thoughtfully repeated the question.

  

“Simply disgusting,” the mother wrinkled her nose.

  

“Yes, and you look like it, too,” Albrecht growled.

  

And then there’s my favorite:

 

“I don’t believe one word of it,” Albrecht contradicted him energetically and determinedly.

 

And so on, on every one of the book's 196 forgettable pages.

  

 The Scream
This is a rare snapshot of me last weekend after
finishing the proofs for my new book

 

As you might expect, I protested these fundamental changes to the structure and character of my novel, saying that they made the book into a “dime novel.” I listed dozens of examples and said they would have to go. My publisher took such offense at "dime novel" (instead of, say, “you effing sabotaged my book!”, which is what I would have liked to have told him) that he instantly cancelled the publishing contract. He never answered my diplomatic response, where I held my ground but explained the whole "showing not telling" business again and offered to fix the text and then have it reedited at my own expense. Instead, he faxed me an official letter ending our publishing deal.

 

So here we are. Despite the thousands my publisher has already invested in the book, and which he will never get back, it will not appear on October 3 or any time soon. How do I feel? Mostly relief that my little novel has been saved from a fiasco and that I have been spared eternal infamy as the second coming of “Victor Appleton.” Living in what used to be East Berlin, on a street that is still divided by what remains of the Berlin Wall, I don't take kindly to censorship, which is what this amounts to. I haven’t lost any money and I still have a marketable and copyrighted manuscript that I have already begun translating into English. Maybe I'll try an English-language publisher first. But mostly I feel tired. “The Bed Lodgers” would have been my tenth published book and my seventh work of fiction. I despair at the thought of starting yet another quest for agents and publishers. Been there, done that, bought the T-shirt, gave the T-shirt to charity, and hoped never to need another one.

 

But whatever happens, my Bed Lodgers will live on. If not in the pages of a book, at least in the walls of my Berlin flat. I think that, in their own way, they approve of my decision.

Your tags:

TIP:

Enter the amount, and click "Tip" to submit!
Recipient's email address:
Personal message (optional):

Your email address:

Comments

Type your comment below:
Interesting story about the "bed lodgers". Perhaps that is why my great grandparents had so many addresses in a very short time. I have been doing some ancestry research. They lived at, at least twelve different addresses within just about two years. The research showed that they got their "own flat" about the time my grandfathers oldest sister was born in 1886.
Yikes! Was your editor a ne'er-do-well relative of the publisher? I can't imagine how he/she got that job otherwise...
Just do it yourself....they took enough of your soul
@Kenny
That sounds about right. People moved around incessantly in those days, particularly bed lodgers. They were a staple of social commentaries back in those days had enjoyed a pretty poor reputation. The phenomenon started fading in the 1920s.

@Norwonk
I've been wondering that too. Now it could be that the publisher himself made many of these changes (he had come to identify himself very strongly with the book), which is why he took such offence at my objections, particularly the "dime novel" bit.
@Elijah
Yes indeed, DIY and POD just started looking a lot more appealing...
You're a bit off on the Tom Swift business. They were a a series of real books and I read them all back in the early 1930's when I was 8 years old. I remember the one where he reinvented Christ shoes for his pony to walk on water and pull his rowboat. That one became popular in Germany under the title "Tom Swift and his horse vessel". And there was the space adventure where he genetically modified earthworms to be extraordinarily flatulent and planted them on an asteroid where their rocket power saved the Earth from a disastrous crash with the oncoming body. "Tom Swift and The Electric Reproduction Machine" was forbidden to kids before puberty so I never got to see it. But eventually I got involved with Isaac Asimov and Robert Heinlein and Arthur Clarke and Tom Swift drifted into my past.
@Jan
I was a Tom Swift fan too, but my true favorite was Danny Dunn - really great stuff. I never read the Hardy Boys, but watched the ancient reruns on TV. They don't make children's entertainment like they used to!
Gee, Alan, I thought people only did that to screenplays -- trashed them, to use your term. I've never had any editor actually add stuff to my books. Must be a German thing. Kind of a Hauptbuchfuerher complex or something.

As for the "bed lodgers." Now I know why my wife always blames me for leaving the toilet seat up. It's Heinz, our bed lodger!!!
This at a time when so many books go to print w.o. benefit of an editor, or at least a proofreader. Someone must have been trying to prove how essential s/he was.

Synchronistically, someone (I can't remember who now) posted about bed-lodgers in fairly-recent America, and I've heard of it in very poor areas even today, for shift-workers. (Also in over-crowded prisons!)
@John
Quite possibly. You might try what the boy in the book does: chalking off no-go zones in the apartment, writing an eviction notice and, finally, striking a deal!
This fascinating stuff and sad about the demise of this book. At least for now. There is another life waiting for it to emerge. I learned something from your story and it is worth being told, read and published, without a doubt. High marks.
Why didn't you send that jackass of a publisher a copy of Stephen King's On Writing. Maybe he would have understood that the Swifties are No-Nos. As a non-native speaker he just may have thought them cute, but as a modern writer and native English speaker, you know better.

Thank gods he refused to publish the book. You would have had your head under a bussel of criticism for being so ecentric, a nice word.

But I think your publisher has a longing like that German writer who wrote all those cowboy stories that Hitler loved so well, he had never been west of Berlin nor had he ever traveled to the American West, but he created a market. Maybe you should give the publisher anoter chance.

Just do put your real name on the book.
Mary G - It was Karl May - the German Zane Grey - who wrote all those German Westerns, yet never got farther west in the US than a flying visit to Cincinnati. I'm going to do a post about him soon, because ... well, he was enormously popular in Germany.

Alan - go for indy-publishing. There are ways to do it which would make it compeditive in the market. Good editing, not the butchery done to it -- a nice attractive cover which looks nice in thumbnail, a 55% wholesale discount through a distributor like Ingram. Your own website - see if the domain name www.bedlodger.com is available!
There is more than one way to get a good book out there, than relying on a trad publisher.
Your editor inserted Tom Swiftyish adverbs???? Stephen King says don't use them and I think he knows a thing or two. I don't blame you for being furious.
Alan, I work as an editor for a small (academic) publisher. The author-editor relationship is sometimes full of peril, but there are rules.

One of them is NO substantive changes without author approval. Everything that goes into one of our books (aside from the final proofread) goes past the author, and we hash it out. You should never see substantive changes like you described in the galleys! That's just wrong, and a breach of ethics of the publisher.

As an editor, I have to remind myself all the time that it's not my book. It's the author's. I'm helping to make it better, to see things the author can't, to make it consistent and polished. But it's not my job to rewrite it, especially not without the author's approval.

Any publisher that would do that, and think it's OK, is not one you want to work with. As much as this is a pain, you're much better off severing the relationship.
What a fascinating but frustrating account Alan. It sounds like the editor inserted many, many dozens of adverbs or adverbial clauses. Was it really to that extent? Regardless, good luck on finding a new publisher. The story sounds quite inventive and captivating, I declare enthusiastically.
@Froggy
Thanks, I'm glad to hear that I made the right call on this!

@Abrawang
Thanks for the encouragement! Yes, there were hundreds of changes, most of them affecting dialogue. The extra words clearly added several pages to the 196-page book, making it entirely unreadable. I never imagined such a thing was possible, but now I know better. Speaking of CG Jung and synchronicity, I had recently been playing with a story idea where an author receives his galley proofs and discovers that his novel has been thoroughly changed, although in profoundly interesting and unexpected ways. Hmm...

@Mary
Thanks, I actually suggested he read King's book, but fat chance of that!

@Sgt. Mom
Thanks for the encouragement! You're right, I need an English-language website for the book (I've already got a German one) and have to start checking out indy publishing and small presses. In the long run, I think this incident is going to be good news. (Bad news for the publisher, though, who's left sitting on the costs, but that was his choice and not mine.)

@Myriad
I hadn't heard about bed lodgers in America, although I can easily imagine such a thing. They were a hallmark of German situation due to the extreme crowding in the big cities, which was in turn due to property laws and the resulting overflowing tenements. (I live in a 19th century tenement myself, but without the crowding and with modern comforts it's wonderful!) I know that submariners used to take turns in beds. I don't know if that's still the case.
Very interesting. Write it in English and self-publish.
That was too intrusive. You did the right thing. But it's sad you lost this publisher relationship. I did an extensive re-write on a piece for a publisher, and I think it ultimately weakened the material. It hasn't sold well. I told her that I wondered if we'd done the right thing. I could feel her turn cold that minute, and she hasn't followed through on any of the other pieces of mine she said she said she would publish. I am still holding on to the idea that she might...because she is a well respected publisher in my field...but maybe it's time for me to just let go and move on. Hard to do, though.
@Helvetica
Thanks for sharing that. Other people have also been telling me that the smaller the publisher, the more thin-skinned they frequently are. Unlike us writers, who have to get used to regular boot blows to the teeth.
I agree with your critical stance about adverbial overkill, but as a children's book it doesn't sound like the end of the world. They could well know something you don't know.

If you know how many times I'd prayed for the position you're in with a publisher, and worked my (!) bloody ass off to achieve with no fucking success at an age that makes me a loon to try, you'd be embarrassed by your response if we were talking about this at a cafe--even in Berlin.

I think you'll benefit. It doesn't sound like the project was much labor, you got your Euros and now are in a position to get even more.

Enjoy the money, keep smiling and don't let the bedbugs bite.
i have a novel that will never get published, if for a different reason, beyond maybe being too dark. nice story alan. it is better to have written the greatest children's story than to have never loved.
Wow. Thank god you saved your work from disaster. Sounds like a good book....let us know when we can order it! (In English, please?)
Well, you're still ten books ahead of me. r
Deare Sire,the "Scream" is artwork refering to WWII,capturing the horror of the devastation,
in this context far out of place,
whereas
Zille caricature is an excellent document of it's time as well as the above.(Scream)
@Ben
No, I never earned a cent off it, since the publisher only pays the advance upon publication, so I missed it by about three weeks. And if you knew how much, i.e. how little, I've earned off my other books, I suspect you'd insist on paying for our coffee!!

@Heidi
Munch created various versions of "The Scream" between 1893 and 1910, i.e. well before World War I, let alone World War II, which is what you claim it to be referring to. I'm not sure I understand your point anyway, since I'm clearly being facetious.

Just so everybody understands: There's nothing in the least "tragic" about my little account and I'm most definitely not complaining. I mean it instead as a cautionary tale for all readers involved in professional writing and other such creative pursuits: This could happen to you, if you're not extremely careful. Anyway, whether I ever get it published or not, I know my next draft can only improve. I'll be deadly certain to remove every last "swifty" from my own manuscript.

@Don and C Berg
Thanks for the encouragement! I've already put up a new website for it (on Sgt. Mom's urging): www.bedlodgers.com.
Gott im Himmel, Arschlöcher, was! Ptui!
If they don't offer me a six figure advance on the novel i've been writing for the last three years, I'll take a pass and die with no books out. I feel that's superior to being put on the bottom shelf.
Alan, with this Sturmbuchführerin once again you met with us Germans' bad habit of having a very precise idea on how our neighbours should live and breathe and write and of being very besserwisserisch - which sometimes makes me reflect on emigrating. Sorry about that.

The computer magazine "C'T" (the best IT magazine I know, and among the few that are vendor-independent) has run a test of publish-on-demand websites you might me interested in: http://www.heise.de/artikel-archiv/ct/2010/18/88_kiosk. (They want 2,50 Euro for the download and I think it is worth them).
@Alex
Thanks for the tip! This is totally new to me and it opens up some interesting perspectives...
Ditto what froggy said.