When I do a search for "Lord's Prayer," Wikipedia tells me that even Aramaic translations of this prayer are derived from the original Greek text, and therefore "Mystical" versions (such as this one) available on the internet are not exactly true to the original context -- a sermon where Jesus was telling people to pray in a way that was personal and not attention-seeking. (Hmmm. What a concept...)
Well, call me a New Age geek if you like, I do think it is a lovely alternative and captures what Jesus might have been going for when he gave us the prayer.
The Lords Prayer translated from Aramaic into English, rather than from Aramaic to Greek to Latin to English
O cosmic Birther of all radiance and vibration!
Soften the ground of our being and carve out a space within us where Your Presence can abide.
Fill us with your creativity so that we may be empowered to bear the fruit of your mission.
Let each of our actions bear fruit in
accordance with our desire.
Endow us with the wisdom to produce and share what each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that bind us, as we release others from the entanglement of past mistakes.
Do not let us be seduced by that which would divert us from our true purpose, but illuminate the opportunities of the present moment.
For you are the round and the fruitful vision, the birth-power and fulfillment, as all is gathered and made whole once again.



Salon.com
Comments
Pater Noster, que es in caelis,
Santificator noum tuum,
adveniat regnum tuum,
felis sicut et en terra....that's all I remember.
So it looks as though what happened is the Greek was translated as best as could be into Aramaic (a very, very limited language when compared with Greek or English)…and then translated from (the dubious) Aramaic into English.
If you want to know what the apostles (or the people who wrote for them) thought Jesus said…you probably are better off going with the Greek into English version.
Very interesting.
Rated
Greg
Now, who wrote what in which language first... and about the limits or Aramaic... I speak English (more or less, as you can see), I speak Spanish and Portuguese, plus some little things I know about the nature of other languages... I don´t see how a language can be limited. Maybe a language lacks some terms to express certain specific things typical of a place or of a time in particular; but this prayer could be said or written without much problem I guess. But I ´m just guessing, all right?
That said, whatever the source of this poem, it's as lovely an expression of belief and spiritual values as those found in the "certified" sacred texts of any religion.
Blessed be.